The Original Game of Thrones: George R.R. Martin vs. Luo Guanzhong

For Robb Stark, the Young Wolf and the King in the North, this was supposed to be the day he mended a kingdom. He stood there, celebratory wine in hand and his pregnant wife, Talisa, by his side. Then, the heavy oak doors suddenly slam shut. The upbeat wedding music twists into the chilling, low chords of "The Rains of Castamere." In a blur of steel and absolute betrayal, a sacred white wedding is butchered into the "Red Wedding."
Millions of us sat in front of our screens, heartbroken and physically ill, because we were certain Robb was the main character—the hero who would last all eight seasons and finally bring justice to the Starks. But in George R.R. Martin’s world, "main character" status is a death sentence.
Yet, 1,800 years before Martin’s twists, China had its own master of heartbreak: Luo Guanzhong (罗贯中 - luó guàn zhōng). In the Ming Dynasty, he penned the Romance of the Three Kingdoms (三国演义 - sān guó yǎn yì)—a version of Game of Thrones based on brutal history rather than fantasy. Just as Game of Thrones isn't exactly a fun game, the Romance of the Three Kingdoms is not romantic at all. The story spanned a century, involved dozens of kingdoms, and proved that the final winner is rarely the one you expect.
Welcome to the Romance of the Three Kingdoms.
1. The OG "Power Struggle" Thread
If Game of Thrones is a match of Western Chess, it is a game of elimination. The goal is to hunt the King. Every piece is a specialist with a specific rank, and the board gets emptier and bloodier until one side is wiped out. It is a story of "Checkmate"—a sudden, definitive end where the last person standing wins it all.
Romance of the Three Kingdoms, however, is a game of Weiqi (围棋 - wéi qí, also known as Go). In Weiqi, the board starts empty and slowly fills up. It isn’t about killing the king; it’s about Surrounding (围 - wéi) and Territory. A single stone might seem useless now, but 50 moves later, it becomes the anchor of an empire. Victory isn't a sudden "Checkmate"; it’s a slow, calculated suffocating of the opponent until they have no room left to breathe.
And the plot? The Han Dynasty is collapsing. The Emperor is a puppet. Warlords are popping up like aggressive pop-up ads, and everyone wants to be the "One True King." Sound familiar?
2. Choose Your Fighter: The Westeros Parallels

The "Tywin Lannister" – Cao Cao (曹操 - cáo cāo) Cao Cao is the ultimate "I’ll do whatever it takes" leader. His motto was literally: "I’d rather betray the world than let the world betray me" (宁我负人,毋人负我 - nìng wǒ fù rén, wú rén fù wǒ). He was so efficient and ruthless that if he were in Westeros, he probably would have found a way to tax the White Walkers for crossing the border.
The "Ned Stark" – Guan Yu (关羽 - guān yǔ) Guan Yu is the god of loyalty. Like Ned Stark, his obsession with honor is his greatest strength and his fatal flaw. The only difference? Guan Yu is so legendary that he got a massive "promotion”: he's now the "Security Guy" (门神 - mén shén, Door God) posted on everyone’s front gate during Chinese New Year to keep out the bad vibes.

The "Jon Snow" (But Older/Smarter) – Liu Bei (刘备 - liú bèi) Liu Bei is the "Bastard King" archetype: the guy who claims royal blood despite being a humble straw-sandal seller. While Jon Snow is the classic hero who stumbles into leadership through pure honesty, Liu Bei was a master of political theater.
Liu Bei wasn't just a king; he was the greatest recruiter in human history. While Jon Snow attracts talent by accident, Liu Bei was a "Headhunter-in-Chief" who weaponized his reputation for virtue to build a cabinet so loyal that internal "no-confidence votes" were impossible. He understood that in a world of dictators, the most powerful currency isn't a crown; it's convincing the smartest and strongest people in the room to die for you.
3. The Absurd Observation: The Power of Tears
In Westeros, power is measured by dragons or Valyrian steel. Jon Snow has his magic and dragon glass, but Liu Bei has his superpower: Tears.

Liu Bei’s superpower was Sincere Emotional Outbursts. He cried so convincingly that it actually saved his life. In a scene that should have ended in a "Red Wedding" slaughter—the legendary Hongmen Banquet (鸿门宴 - hóng mén yàn)—his rival looked at him, decided he was just a harmless, crying coward, and let him go home. Big mistake.

He even famously threw his own infant son on the ground in front of his general, Zhao Yun (赵云 - zhào yún), to show that the general's life mattered more to him than his own blood. It was pure performance art that guaranteed absolute loyalty for life.
The Mastermind: Zhuge Liang (诸葛亮 - zhū gě liàng)
Liu Bei could gather people. He could inspire loyalty, turn strangers into allies, and allies into believers. But belief doesn’t win wars. It only builds the board. To play it, he needed someone else.
That someone was Zhuge Liang.
Zhuge Liang didn’t think in terms of victory.
He thought in terms of position. Where others looked for decisive battles, he made the game longer.
Zhuge Liang’s strength wasn’t in dramatic victories, but in removing the need for them.
He didn’t aim to defeat opponents; he positioned them until defeat was the only remaining outcome.
4. The Iconic Scene: The World's First Shell Company

Zhuge Liang once pulled off the ultimate "pivot" in the Borrowing of Arrows with Straw Boats (草船借箭 - cǎo chuán jiè jiàn). Tasked with producing 100,000 arrows in three days, he didn't build them; he "crowdsourced" them. He launched straw-covered boats into a fog toward the enemy; they panicked and fired 100,000 arrows into the straw. He simply sailed back and delivered the "investment" on time. It was the original "Shell Company": obtaining massive assets through a front without producing a single thing yourself.
5. Level Up Your Power-Play Chinese
鸿门宴 (hóng mén yàn) Meaning: The Banquet at Hongmen; a feast or meeting set up as a trap.
Sample: 这次会议简直是一场鸿门宴。
Pinyin: Zhè cì huì yì jiǎn zhí shì yī chǎng hóng mén yàn.
English: This meeting was quite simply a Hongmen Banquet (a trap).
草船借箭 (cǎo chuán jiè jiàn) Meaning: Borrowing arrows with straw boats; using your opponent’s resources to solve your problems.
Sample: 我们利用对手的数据来完善计划,真是草船借箭。
Pinyin: Wǒ men lì yòng duì shǒu de shù jù lái wán shàn jì huà, zhēn shì cǎo chuán jiè jiàn. English: We used our opponent's data to perfect our plan; it was truly borrowing arrows with straw boats.
过五关斩六将 (guò wǔ guān zhǎn liù jiàng) Meaning: Crossing five passes and slaying six generals; overcoming a series of difficult obstacles.
Sample: 为了拿到这个项目,他真是过五关斩六将。
Pinyin: Wèi le ná dào zhè ge xiàng mù, tā zhēn shì guò wǔ guān zhǎn liù jiàng.
English: To get this project, he really had to cross five passes and slay six generals.
6. Conclusion: The Iron Throne is Everywhere
The Iron Throne and the Han Emperor's seat are separated by an ocean and eighteen centuries, but the game is identical — loyalty as currency, tears as weapons, and strategy disguised as sincerity. Luo Guanzhong understood something George R.R. Martin rediscovered 1,800 years later: the most dangerous person in the room is never the one holding the sword. It's the one who made everyone else believe they needed to protect him.
And if you want to understand how Chinese people actually think — about power, loyalty, strategy, and fate — start with the language. ChineseFlash makes it feel less like memorization and more like finally understanding why Cao Cao is still the most quoted man in every Chinese boardroom. Try it free.